5 personagens de anime que você não sabia que tinha outro nome no Japão
5 personagens de anime que você não sabia que tinha outro nome no Japão
Você conhecia os nomes originais desses personagens?
Os animes, assim como algumas obras da ficção no geral, acabam passando por mudanças de acordo com os países em que são distribuídos. Algumas dessas mudanças podem gerar censura, outras mudam elementos da trama, mas uma que poucos fãs conhecem são as alterações nos nomes de seus personagens!
Hoje vamos trazer 5 personagens de animes que tem um nome diferente no Japão. Bora pra lista?
Kurapika (Hunter x Hunter)
Kurapika é um dos quatro jovens protagonistas de Hunter x Hunter. Como o nome aqui no Brasil acabou soando um pouco tendencioso, os estúdios de dublagem - principalmente o canal Animax - precisaram intervir e fazer algumas pequenas modificações. Kurapika foi chamado de “Korapaika”, para evitar associações com duplo sentido.
Já quando o mangá começou a ser publicado pela JBC, a alteração novamente precisou ser feita, mas dessa vez nada tão diferente como no anime. Kurapika passou a ser chamado de “Kurapaika” na escrita do mangá e essa forma de escrita nunca mudou desde então.
Kage (Ranking of Kings)
Ranking of Kings é um anime bem recente. Nele, um dos protagonistas teve a pronúncia de seu nome modificada, já que a pronúncia - quando falada - pode puxar referências escatológicas… Kage, a sombra que é amiga de Boji, se tornou “Queiji” em nossa dublagem.
Kage, em japonês, significa “sombra”, mas no Brasil a pronúncia precisou ser alterada e isso não afetou em nada a trama incrível que Ranking of Kings apresenta.
Light (Death Note)
Quando falamos de nomes em Death Note, com certeza os focos se voltam para o investigador L e o mistério que por anos rondou sua verdadeira identidade. Mas não é sobre ele que estamos falando, mas sim sobre Light Yagami, o Kira!
Na verdade o seu nome é Raito Yagami e em japonês nós temos uma pronúncia diferente , onde Light como “Raito” significa “luz”. Já o sobrenome Yagami é escrito como “Yorukami” e dividido em dois significados: “yoru” que significa “noite” e “Kami” que significa “Deus”. O significado, em português, seria algo como “Luz, o Deus da Noite”, o que faz sentido em relação à trajetória do personagem.
Ash (Pokémon)
O anime de Pokémon é inovador quando assunto é criatividade para nomes, já que os monstrinhos recebem nomes inusitados de acordo com sua aparência e seus poderes. Mas algo que alguns fãs não sabem é que nosso querido protagonista Ash, na verdade, recebeu outro nome no Japão.
Satoshi é o nome original de Ash, o mesmo nome do grande criador da franquia: Satoshi Tajiri. Seu nome, de acordo com a cultura japonesa, significa “sabedoria” e “razão”.
Monkey D. Luffy (One Piece)
O alfabeto japonês é baseado em sonoridade das sílabas, então na hora de adaptar alguns nomes - seja pro mangá ou para o anime - alguns nomes acabam ficando bem diferentes da obra original.
Por muitos anos Luffy foi chamado de “Ruffy” no Brasil, devido a pronúncia do Japão. Porém, para o caos nas adaptações brasileiras, a obra original confirmou Luffy escrito com L e não com R, mas a esta altura não tinha mais como alterar o nome do protagonista. Mas essa bagunça toda foi consertada atualmente na versão dublada de One Piece, pela Netflix e no mangá publicado pela Panini.