13 dublagens inesquecíveis em filmes que nós amamos

Capa da Publicação

13 dublagens inesquecíveis em filmes que nós amamos

Por Gus Fiaux

A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo e não há como discordar disso. Os nossos dubladores e tradutores fazem um excelente trabalho na hora de adaptar todo um filme, série de TV ou qualquer produto audiovisual para a nossa cultura, fazendo com que tudo seja mais acessível para a população e criando diálogos marcantes que às vezes superam até mesmo o áudio original.

Aproveitando o embalo dos nossos Momentos LH sobre dublagem, selecionamos filmes que não conseguimos ver e apreciar da mesma forma a não ser que sejam dublados. Aqui, temos ótimos exemplares de como a dublagem aproxima uma obra de arte das nossas vivências e cultura, com exemplares que vão desde filmes animados a épicos blockbusters. Confira aqui 13 dublagens inesquecíveis em filmes que amamos!

Tá Dando Onda (2007)

"Taca a mãe pra ver se quica!"

Qualquer lista de filmes dublados que não leve Tá Dando Onda em consideração está fazendo errado. A animação foi lançada em 2007 e se tornou um moderado clássico cult após o fracasso nas bilheterias. No Brasil, por outro lado, o longa foi um estouro desde o seu lançamento, com um trabalho impecável da dublagem feita pela Delart.

O filme tem diversas frases icônicas, especialmente as que são entoadas por Cadu Maverick (dublado por Gustavo Pereira) e João Frango (voz de Alexandre Moreno). Contudo, não dá para negar que todo o contexto de adaptação do filme é fascinante, já que ele insere nomes como Frio de Janeiro, o que gera ótimas piadas e trocadilhos.

O Máskara (1994)

"Que demais!

O Máskara tem duas dublagens muito famosas e igualmente incríveis. Uma delas foi feita pela Álamo e traz Tatá Guarnieri no papel de Stanley Ipkiss, o protagonista vivido por Jim Carrey. Porém, talvez a dublagem mais conhecida tenha sido a feita pela VTI, com Marco Ribeiro no papel principal.

De um jeito ou de outro, as duas versões do filme são brilhantes e conseguem adaptar muito bem várias das piadas e dos diálogos para nosso idioma. Além disso, esse filme foi um dos primeiros trabalhos de Mônica Rossi como Cameron Diaz - Rossi depois ficou consagrada como a dubladora oficial da atriz.

As Branquelas (2004)

"Segura o meu poodle! Segura o meu poodle!"

Quem nunca assistiu As Branquelas não sabe o que está perdendo. O filme tem lá seus problemas, mas para nossa memória nostálgica é uma obra impecável e que sempre arranca várias gargalhadas. No Brasil, a dublagem foi feita pela Cinevídeo e deixou esse enredo ainda mais divertido, ainda mais quando Marcus e Kevin se passam por Tiffany e Brittany.

Aqui, Marcus (Marlon Wayans) é dublado por Nizo Neto, enquanto Kevin (Shawn Wayans) é dublado por Duda Ribeiro. Mas fechando esse elenco de vozes sensacional, ainda temos Marisa Leal como Lisa (Jennifer Carpenter) e Márcio Simões como Latrell (Terry Crews). Impossível escolher uma única frase marcante do filme!

Harry Potter e a Pedra Filosofal (2001)

"É leviÔsa, e não leviosÁ!"

A saga de Harry Potter foi um verdadeiro fenômeno cinematográfico desde que chegou aos cinemas nos anos 2000, criando uma legião de fãs que perdura até hoje. No Brasil, embora muitos conheçam os filmes pelo idioma original, é impossível não lembrar da dublagem clássica que foi feita pela Delart, com direção de dublagem de Pádua Moreira.

O primeiro filme já é ótimo para termos um gostinho disso graças ao trio composto por Harry Potter (dublado pelo querido Caio César), Rony Weasley (dublado por Charles Emmanuel, que continua com trabalhos incríveis até hoje) e Hermione Granger (dublada por Luisa Palomanes). Sem eles, esses filmes não teriam metade da magia para o público que os assistiu há vinte anos.

Meninas Malvadas (2003)

"Gretchen! Para de tentar fazer o barro acontecer. Isso nunca vai pegar!

Uma das maiores comédias adolescentes dos anos 2000, Meninas Malvadas é em essência sobre a dificuldade de se estudar no colegial norte-americano, com toda a divisão entre "populares" e "fracassados", enquanto a rainha da escola, Regina George, corre solta comandando seu grupo de... meninas malvadas.

A dublagem da VTI tornou o filme um grande clássico da Sessão da Tarde. Aqui, vemos Flávia Saddy como Cady, Geisy Almeida no papel de Regina George, Carol Crespo como Gretchen e Izabella Bicalho como Karen - além de outros nomes maravilhosos compondo o resto do elenco de vozes, como Guilene Conte, Paulo Vignolo e Christiane Louise.

A Nova Onda do Imperador (2000)

"Devia ter pensado nisso antes de virar... camponês!"

Animações da Disney ganham um significado completamente especial ao serem traduzidas e adaptadas para o nosso idioma, e um exemplo muito subestimado disso é A Nova Onda do Imperador, filme de 2000 que seguia as aventuras do arrogante Kuzco, até ele ser transformado em uma lhama e aprender a ser humilde.

O filme conta com nomes de peso na dublagem brasileira. Por exemplo, o nosso protagonista orgulhoso é dublado por Selton Mello, criando uma versão formidável do personagem. Yzma ganha a voz da maravilhosa Marieta Severo (um dos maiores destaques do longa), enquanto Kronk é dublado por Guilherme Briggs.

Tudo para Ficar com Ele (2002)

Alerta de +18 na área! Cuidado para não abrir o áudio no trabalho ou em outro lugar público, pois ele tem linguagem explícita.

Tudo para Ficar com Ele é uma daquelas comédias besteirol do começo dos anos 2000 que ficou marcada na história por uma série de razões - como por exemplo o elenco estelar encabeçado por Cameron Diaz, Selma Blair e Christina Applegate. Porém, nós temos um motivo ainda maior para lembrar desse filme: a dublagem perfeita da Cinevideo.

Aqui, temos as vozes icônicas de Mônica Rossi, Mabel Cezar e Miriam Ficher para o trio principal, o que torna todas as piadas mais engraçadas e divertidas. E não podemos nos esquecer da icônica canção do filme, "É Grande pra Caber Aqui", que torna toda a experiência ainda mais surreal e arrebatadora.

Imagem de capa do item

Momentos LH: Dublagem

Com o intuito de nos deter sobre essa técnica fundamental para fãs de cultura e para a sociedade como um todo, lançaremos por aqui uma série de matérias, listas e reportagens sobre dublagem, como parte do Momentos LH de julho de 2021.

A partir de hoje, tanto aqui no site, como no Twitter, Instagram, YouTube e TikTok, abordaremos o papel da dublagem como um instrumento de acessibilidade e investigaremos os desafios de dublar durante a pandemia de COVID Esses são apenas alguns dos conteúdos sobre o assunto que você vai conferir no Momentos LH!

Veja também:

Dublagem: a adaptação de culturas para o cinema e TV