De ‘As Branquelas’ para ‘Loiras à Força’: 15 filmes com títulos bem diferentes no Brasil e em Portugal
De ‘As Branquelas’ para ‘Loiras à Força’: 15 filmes com títulos bem diferentes no Brasil e em Portugal
Perdido na tradução!
Não são poucas as diferenças culturais, históricas e até mesmo linguísticas entre Portugal e Brasil. Embora o país europeu tenha colonizado nossa terra e trazido várias mudanças para cá, muito da nossa cultura se desenvolveu ao se relacionar com os povos africanos, indígenas e de outras origens que deixaram seu legado na miscigenação brasileira.
Isso se reflete bem no nosso próprio idioma, que apesar de ter nascido em berço europeu, acabou passando por inúmeras transformações e modificações graças ao contato com as culturas trazidas ao Brasil. Aqui, trouxemos 15 filmes que possuem títulos bastante diferentes no Brasil e em Portugal!
A Felicidade Não se Compra (1946)
Um dos maiores clássicos natalinos de todos os tempos, It's a Wonderful Life é um filme de fantasia e drama dirigido por Frank Capra, um dos maiores nomes da Era de Ouro de Hollywood.
No Brasil, o longa acabou sendo intitulado A Felicidade Não se Compra, pegando como base um ditado popular brasileiro que diz muito a respeito do protagonista do filme, interpretado por James Stewart.
Já em Portugal, o longa recebeu o nome de Do Céu Caiu uma Estrela, o que até faz certo sentido se levarmos em conta que a trama começa quando um anjo impede o personagem de cometer suicídio.
Um Corpo que Cai (1958)
Aqui temos um caso bem interessante, já que muitos julgam que o título em português de Portugal é um grande spoiler de Vertigo, o clássico de Alfred Hitchcock que é tido como um dos melhores filmes da história.
No Brasil, o longa ganhou o título de Um Corpo que Cai, baseando-se no medo de altura do protagonista (também vivido por James Stewart) e que também se torna um tema recorrente ao longo da trama.
Em Portugal, por outro lado, o filme se chama A Mulher que Viveu Duas Vezes, o que pode ser considerado um grande spoiler da personagem interpretada por Kim Novak no longa.
O Cão e a Raposa (1981)
Uma das animações mais obscuras (e tristes) da Disney, The Fox and the Hound conta a inusitada história de amizade entre uma raposa e um cão, e como eles são separados por ocasiões da vida.
O Brasil decidiu seguir a rota mais simples da tradução, com um título fiel ao nome gringo (embora a ordem das palavras esteja trocada). Por isso, aqui o longa é conhecido como O Cão e a Raposa.
Em Portugal, optou-se pelo fascinante título Papuça e Dentuça - que é, por sua vez, uma referência ao nome dos personagens na tradução do filme, onde Tod/Dodó virou Dentuça e Copper/Toby virou Papuça.
Curtindo a Vida Adoidado (1986)
John Hughes é um dos principais responsáveis pelo imaginário da cultura adolescente idealizada dos anos 80, e um de seus filmes mais reconhecidos é Ferris Bueller's Day Off, estrelado por Matthew Broderick.
No Brasil, o filme acabou sendo intitulado Curtindo a Vida Adoidado, e é uma das pérolas que apenas nosso idioma é capaz de produzir, garantindo uma diversão insana e inconsequente.
Já em Portugal, o filme se chama O Rei dos Gazeteiros, uma referência ao fato de que Ferris Bueller (Broderick) finge estar doente para faltar aulas e cair na gandaia com seus amigos.
Duro de Matar (1988)
Lançado em 1988, Die Hard deu origem a uma prolífica saga estrelada por Bruce Willis no papel de um detetive de polícia de Nova York que, ao chegar em Los Angeles, precisa lidar com um ataque terrorista em um prédio.
O filme acabou ganhando uma tradução bem fiel ao título original no Brasil, passando a se chamar Duro de Matar, assim como todas as sequências que vieram após o original.
Em Portugal, por outro lado, optaram por seguir uma rota mais explicativa da trama, e o filme acabou ganhando o nome de Assalto ao Arranha-Céus - o que complicou um pouco as traduções dos títulos das continuações.
Uma Babá Quase Perfeita (1993)
Estrelado por Robin Williams, o clássico Mrs. Doubtfire foca na vida de um ator falido que, após perder a custódia de seus filhos, decide se vestir de babá para cuidar deles sem que sua ex-esposa saiba.
O filme acabou ganhando o título de Uma Babá Quase Perfeita no Brasil - justamente para ilustrar como há algo de "estranho" na babá, que na real é o próprio pai das crianças disfarçado.
Já em Portugal, o filme recebeu o nome Papá para Sempre, trocadilho um tanto quanto questionável com as palavras "papai" e "babá". E pode não funcionar muito bem no português brasileiro, mas os portugas não reclamam.
Onze Homens e um Segredo (2001)
Com direção de Steven Soderbergh e um elenco monumental, Ocean's Eleven é um filme de ação com toques de comédia, que mostra um grupo de vigaristas tecendo um plano para assaltar um rico dono de cassinos.
No Brasil, o longa ganhou o título Onze Homens e um Segredo - o que, por sua vez, forneceu ótimas traduções das sequências, como Doze Homens e Outro Segredo e Treze Homens e um Novo Segredo.
Já em Portugal, decidiram manter-se fiéis ao título original, com o acréscimo de um subtítulo. Assim, o filme passou a se chamar Ocean's Eleven: Façam as suas Apostas.
Tudo para Ficar com Ele (2002)
Uma das comédias mais escrachadas e divertidas da história da Sétima Arte, The Sweetest Thing conta as desventuras amorosas do trio de amigas vividas por Cameron Diaz, Selma Blair e Christina Applegate.
Como "A Coisa Mais Doce" não era uma tradução viável para o público do Brasil, por aqui decidiu-se usar o título Tudo para Ficar com Ele, usando palavras bem comuns em filmes de comédia romântica.
Porém, Portugal não ligou para essa "perda na tradução". No país europeu, foi usado uma tradução literal do título original - ou seja, ficou A Coisa Mais Doce por lá.
Meninas Malvadas (2004)
Lançado em 2004, Mean Girls é um clássico da comédia adolescente - e ainda nos traz uma deliciosa sátira da vida no Ensino Médio norte-americano, onde populares e esquisitões se enfrentam diariamente.
O filme ganhou uma tradução bem próxima no português brasileiro, com o título Meninas Malvadas, que além de ser fiel ao original, ainda traz um jogo com palavras com iniciais repetidas.
Em Portugal, ele se chama Giras e Terríveis. Para quem não sabe, "gira" é uma palavra utilizada como elogio, que significa "linda" ou "bonita". Por isso, traduzindo para o nosso português, seria algo como "Belas e Terríveis".
As Branquelas (2004)
Conhecidos por suas comédias escrachadas dos anos 90 e 2000, os Irmãos Wayans fizeram história em 2004 com o lançamento de White Chicks, onde dois policiais negros que precisam se passar por patricinhas brancas.
O brasileiro sabe zoar todos os estereótipos possíveis, e por isso o longa veio com a tradução de As Branquelas, sendo eternizado nas eternas reprises na TV aberta.
Em Portugal, ele ganhou o nome Loiras à Força, que vende tanto o lado mais cômico da trama como promete uma dose de ação, já que os policiais precisam fazer uma missão explosiva para salvar duas socialites riquinhas.
A Menina que Brincava com Fogo (2009)
Bem antes de ganhar uma adaptação americana por David Fincher, a série de livros Millennium de Stieg Larsson ganhou uma trilogia sueca, e o segundo filme se chama Flickan som lekte med elden.
No Brasil, seguiu-se à risca a tradução dos livros e o filme protagonizado por Noomi Rapace acabou recebendo o título de A Menina que Brincava com Fogo.
Já em Portugal, o título veio com uma dose maior de confiança e (muito) mais palavras. Lá, o segundo filme da saga se chama A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo. Simplesmente fascinante!
Se Beber, Não Case! (2009)
No fim dos anos 2000, surgia a trilogia de comédia The Hangover, cujo primeiro filme se foca na história de um trio de amigos que, na despedida de solteiro de um deles, toma um porre e comete as maiores atrocidades.
No Brasil, o filme ganhou o título de Se Beber, Não Case!, um trocadilho com a regra do "Se Beber, Não Dirija". Porém, isso trouxe problemas para as sequências, que não contavam com casamentos em suas tramas.
Já em Portugal, decidiu-se fazer uma adaptação literal do título em inglês, o que resultou no simples e direto A Ressaca. Não é tão chamativo ou até original quanto o título brasileiro, mas é bem mais fiel.
O Lado Bom da Vida (2012)
Bradley Cooper retorna a essa lista com Silver Linings Playbook, um filme de comédia e drama com um título particularmente difícil de se adaptar, já que "Silver Lining" se refere a uma coisa boa em meio a algo ruim.
O Brasil trouxe a tradução O Lado Bom da Vida, que sugere como todos os personagens precisam passar por algumas dificuldades para encontrar o que vale a pena em viver.
Já em Portugal, o filme recebeu o nome Guia para um Final Feliz, o que também combina com a proposta de comédia romântica do longa e mantém fiel o uso da palavra "playbook" (guia, manual de instruções) do original.
Garota Exemplar (2014)
Gone Girl é um filme de 2014, dirigido por David Fincher e baseado no popular livro homônimo de Gillian Flynn, que conta a história de um marido que se torna o principal suspeito do desaparecimento de sua esposa.
Como o livro já existia antes do filme, os títulos em português brasileiro e em português de Portugal seguiram de perto a tradução. Aqui, ele passou a ser chamado de Garota Exemplar.
Já em Portugal, ele ganhou o título de Em Parte Incerta, um nome mais misterioso que instiga o público a saber qual é a tal parte e por que, afinal de contas, ela não está certa.
Moana (2016)
Lançado em 2016 pela Disney, Moana conta a história de uma menina polinésia que precisa se libertar das amarras da tradição para poder salvar o destino de seu povo, aliando-se a um poderoso semideus.
No Brasil, o filme se manteve bem fiel ao original, com o título Moana. A única adição foi o (altamente questionável) subtítulo Um Mar de Aventuras, que muitos sequer utilizam ao se referir ao filme.
Em Portugal, o filme se chama Vaiana, por um motivo bem peculiar: Na Europa, havia uma famosa atriz pornográfica chamada Moana Pozzi. Para evitar comparações, os portugas decidiram mudar o nome da personagem...