10 ótimas dublagens brasileiras das animações e animes!

Capa da Publicação

10 ótimas dublagens brasileiras das animações e animes!

Por Márcio Jangarélli

Várias animações e filmes chegaram aqui traduzidos e essas versões são consideradas bem melhores que as originais, seja pela voz mais familiar, pela adaptação de expressões, piadas, etc. O processo de tradução não envolve apenas a transcrição das falas, mas adaptar aquilo para o cotidiano daquele país. Enfim, aqui vão 10 ótimas dublagens brasileiras das animações e animes, algumas consideradas até melhores que a versão original. Se a sua animação dublada favorita não está na lista, deixa aí pra gente, nos comentários.

Versão brasileira: Legião dos Heróis

Imagem de capa do item

Dragon Ball Z

Um dos casos da dublagem ser considerada melhor que a original. Dragon Ball Z é um anime clássico e muitos acompanharam as sagas do Goku e seus amigos através de vozes brasileiras, tanto pelas versões legendadas serem bem difíceis de se conseguir, pelo menos na época de estreia, quanto pelo fato de legenda não tão atrativa assim para os mais novos.

Confesso, e deve ser o caso de muitos, quando tentei assistir o anime legendado pela primeira vez, foi um choque. O Goku que conhecemos é o de Wendell Bezerra e o Vegeta é o de Alfredo Rollo.

Imagem de capa do item

Freakazoid

A série animada de Steven Spielberg com a Warner faz falta até hoje, principalmente pela caracterização do herói pela voz de Guilherme Briggs. Pra quem não conhece, a história de Freakazoid é sobre Dexter Douglas que, em um acidente com seu computador, se transforma no super-herói de pele azul.

Imagem de capa do item

Batman

Uma das maiores animações da DC, a série animada do Batman fez sucesso por onde passou, sendo considerada a primeira do universo animado da DC. Também produzida pela Warner, a série foi responsável por introduzir vários personagens novos na história do Morcego, principalmente a Arlequina e a policial Renee Montoya. Aqui no Brasil, o Batman em desenho foi interpretado por Márcio Seixas e Maurício Berger.

Imagem de capa do item

Hora da Aventura

Alguns dizem que a dublagem atual é formada apenas de fiascos, mas a Hora da Aventura está aí pra provar o contrário. Basta ver a dublagem do Jake, por Eduardo Borgerth, e, principalmente, a Princesa Caroço de Hélio Ribeiro, né miga?

Imagem de capa do item

YuYu Hakusho

Outro anime que muitos consideram sua versão brasileira bem melhor que a original. A dublagem japonesa tem como característica alguns exageros, principalmente nos agudos, que não agradam muito o público exterior. Aqui, YuYu Hakusho chegou pra abalar, lotado de gírias e abrasileiragens da época. Já não sei dizer se conheço alguém que prefere o original.

Imagem de capa do item

Toy Story

A história dos brinquedos do Andy, na versão original tinha alguns famosos para dar voz aos personagens. Woody era Tom Hanks e Buzz era Tim Allen. Na versão brasileira, o cowboy com uma cobra em sua bota foi vivido por Alexandre Lippiani e Marco Ribeiro e o astronauta ganhou uma versão de Guilherme Briggs. Clássico.

Imagem de capa do item

X-Men

Outra animação de super-heróis que marcou época, agora da Marvel, o desenho clássico dos X-Men. Uma das adaptações mais fiéis dos mutantes fora dos quadrinhos, a animação da Fox chegou dublada no Brasil, na TV aberta, pela Rede Globo.

Imagem de capa do item

Naruto

Dos animes mais novos, o jeito ninja de ser do Naruto conquistou a audiência pelo SBT, em grande parte pela interpretação dos personagens. Na época de Naruto, procurar as versões legendadas já era mais comum, principalmente pela demora de novas temporadas, então tem times dos dois lados. Não dá pra negar que a dublagem foi muito bem feita e muitos preferem, pelo menos na primeira versão do anime, a dublagem brasileira à original.

Imagem de capa do item

Madagascar

A saga dos animais de zoológico escapando para liberdade, Madagascar, da Dreamworks, foi sucesso mundial e remexeu muito os cinemas brasileiros com sua versão dublada, contando com Heloísa Perissé e Guilherme Briggs, além de uma versão traduzida de I Like To Move It.

Imagem de capa do item

Cavaleiros do Zodíaco

Pra finalizar, mais um anime que a tradução ficou 10/10. Cavaleiros do Zodíaco tem aberturas brasileiras incríveis e a dublagem da animação em si não perde em nada, mesmo com o Seiya tendo passado por vários dubladores diferentes.

Bônus: Livre Estou

Bônus track: A tradução de Frozen, além de outras várias animações da Disney, merece seu destaque, principalmente pela versão brasileira de Let It Go, Livre Estou, por Taryn Szpilman, que manteve muito do lírico da versão original. Fiquem aí com a música na cabeça para sempre.