A Pequena Sereia: Saiba quais são as músicas novas, diferentes e excluídas do novo live-action

Capa da Publicação

A Pequena Sereia: Saiba quais são as músicas novas, diferentes e excluídas do novo live-action

Por Gabriel Mattos

A Pequena Sereia estreou sua nova versão live-action nesta quinta (25), trazendo a talentosa cantora Halle Bailey no papel principal como a Princesa Ariel. Sua voz melodiosa traz muito mais emoção para as músicas, mas esta não é a única mudança na trilha sonora do filme. Além de criar canções completamente inéditas, os produtores também modificaram a letra de músicas clássicas e cortaram completamente outra composição.

Novas músicas

A química entre Sabidão e Sebastião rendeu dois duetos à dupla (C. Disney)

Comparando a trilha sonora do novo projeto com a animação original, de 1989, a primeira grande diferença é a quantidade de músicas presentes. O live-action acrescentou três músicas originais ao filme para desenvolver melhor alguns personagens: Wild Uncharted Waters (No Fundo Dessas Águas, na versão brasileira), do Príncipe Eric (Jonah Hauer-King); For the First Time (Tudo Tão Novo), da Ariel (Halle Bailey) e The Scuttlebutt (Zum Zum Zum), um dueto entre Sabidão (Awkwafina) e Sebastião (Daveed Diggs).

Part of Your World (Parte Do Seu Mundo), a principal música cantada por Ariel, também ganha uma segunda reprise. Isso significa que a princesa canta em mais uma cena uma versão levemente modificada do clássico, complementando seu significado original.

As músicas foram escritas em uma colaboração entre Lin-Manuel Miranda, de Hamilton e Encanto, e Alan Menken, um dos co-compositores da animação original. No filme clássico, Menken havia trabalhado com Howard Ashman, que veio a falecer em 1991. A nova dupla também atualizou a letra de duas canções para evitar passar a mensagem errada para garotas muito jovens, o que não era tão discutido na época em que as músicas foram originalmente escritas.

Músicas diferentes

‘Beije a Moça’ está ainda mais mágica na versão live-action (C. Disney)

Poor Unfortunate Souls (Corações Infelizes), por exemplo, tem um grande trecho alterado que insinua que, para uma garota conquistar um homem, ela precisa ficar calada. No final dos anos 80, as mulheres ainda estavam lutando para ter a sua voz ouvida e, quase 35 anos depois, é senso comum que ninguém deveria se diminuir para agradar ninguém. Assim, a nova versão omite esta parte e inclui uma rápida referência aos embates entre Ariel e seu pai super protetor, mais presentes na trama.

Outra que sofreu uma mudança muito mais sutil foi Kiss the Girl, ou Beije a Moça na versão nacional. Cantada por Sebastião para encorajar o Príncipe Eric, a nova versão conta com um dueto no refrão com o Sabidão. E a letra é levemente alterada para acrescentar sutilmente a questão de consentimento. Na versão dublada, “É verdade, gosta dela como vê/ Talvez ela de você/ Nem pergunte a ela” teve o final modificado para “Se duvida, pergunte”. Os versos seguintes, “Pois não vai falar, só vai demonstrar/ Se você a beijar” virou “Este é o sinal, é a noite ideal/ Agora é só beijar”.

Música excluída

Nenhum peixe foi ferido na produção do live-action (C. Disney)

Além dessas novidades, há mais um caso bem curioso. Uma música foi completamente excluída da trilha sonora do novo filme “Les Poissons”. A canção era tida como uma grande estereótipo dos franceses, o que pode ter influenciado na decisão de cortá-la. Mas, além de não acrescentar nada na história, talvez o maior motivador para sequer tentar modificá-la era a cena da animação. Cheia de peixes sendo cortados e tripas sendo lançadas em um prato, a sequência ficaria bem nojenta em live-action, o que assustaria muitas crianças.

O que achou das mudanças? Assistiu o novo A Pequena Sereia? Não deixe de comentar!

Leia também: