Naruto: O que significa o bordão “Dattebayo” usado pelo ninja?
Naruto: O que significa o bordão “Dattebayo” usado pelo ninja?
A expressão não possui um correspondente exato em outros idiomas…
Há tempos a franquia Naruto é acometida por um dos maiores mistérios que ela poderia trazer aos fãs. Não, não estamos nos referindo a identidade secreta de algum vilão, parentesco entre os personagens principais ou o paradeiro de algum tesouro secreto que poderia resolver todos os problemas do mundo. Aqui a questão é um pouco mais complicada e atormenta a cabeça dos fãs desde o primeiro contato com a obra animada em seu áudio original: o que diabos significa o famoso “Dattebayo” usado por Naruto no fim de suas frases o tempo inteiro?
As palavras que compõe um idioma carregam muito do sentido cultural dos povos que o usam como meio de comunicação, de tal modo não é de se surpreender que algumas expressões vindas de culturas diferentes sejam difíceis de traduzir, deixando um baita desafio nas mãos dos tradutores que lutam para que a palavra seja adaptada de forma que o sentido original não seja perdido.
No Brasil, por exemplo, o “Dattebayo”(だってばよ)de Naruto, foi adaptado na dublagem para “Tô certo!” ou “Se Liga!”, mas, em japonês, o sentido da palavra não encontra um correspondente exato no português.
Como explica o CBR, desmembrando as partes em uma espécie de análise morfológica, podemos ver que o “da”, variação informal de “desu” (です)no idioma original, pode ter um significado afirmativo, comumente utilizado no final das frases para enfatizar o que foi dito. Um exemplo disso é a frase clássica de Chris, do game de luta The King of Fighters “Ushiro desu” (後ろです) quando está para realizar um ataque vindo “de trás” ao oponente. Sendo “ushiro” o oposto de “frente” no japonês, o “desu” é adicionado para reforçar o fato dele estar “atrás”.
O “ttebayo”(ってばよ), no entanto, se trata do fragmento da expressão mais difícil de se traduzir, podendo o “tte”(って)ser um alongamento da expressão “da”(だ)formando “datte”, que funciona como um marcador discursivo de que algo acabou de ser dito. O “yo”(よ) final, funciona quase como o nosso sinal de exclamação do português, mas geralmente vem acompanhado pelo da, como na expressão, também usada pelo personagem Chris citado acima, “Ue da yo!” (うえだよ)que indica em uma exclamação que ele estaria vindo golpear o oponente “por cima”.
Porém, em Dattebayo, o yo não está acompanhado pelo “da”, tendo o “tteba” no meio para, mais uma vez, dificultar ainda mais a vida dos tradutores. Por isso, de forma geral, o “dattebayo” passa a ideia de afirmação do que acabou de ser dito por Naturo, tendo um significado próximo a “Acredite!” ou o nosso tão conhecido e querido “Tô certo!” mesmo.
Mas e você? Sabia desses detalhes! Divida com a gente seus conhecimentos nos comentários!
Aproveite e confira também: